第2章. 「方言」(γλῶσσα)に関する先行研究

学者たちは「γλῶσσα」の解釈について論争している。議論の中心は、現代の敎會「方言」が哥林多敎會の「方言」と同じであるかどうかです。この論争は、哥林多前书“方言”(γλῶσσα)が1つの意味で使用されたという前提から生じています。旧約聖書と新約聖書では、「方言」(γλisσσα)という用語が、異なる意味を持つ単数名詞と複数名詞で一緒に使用されている唯一のケースは、14です。哥林多前书12と13の使用でさえ、複数の名詞でのみ使用されます。したがって、ここでは、現代林多會前の14の使用に焦点を当てて、現代の敎會の「方言」と哥林多敎會の「方言」(γλῶσσα)の関係を調べます。

初期の敎會の時代の「方言」は「恩賜としての外国語の方言」でしたか、それとも未知の方言でしたか?または両方? 「現代の敎會の方言 現象」は 「外国語」、「宗教的な異国情緒の魅惑的な音」、 「繰り返される未知の音」なのか?

 この判断は「方言の議論 の 中心にあります。「方言」(γλῶσσα) の性質ま たは 言語の研究は、現象自体を理解し、 現代の 「方言 運動」を適切に評価 するために必要です。 

この記事(投稿)は、多言語聖書研究所(多言語聖經硏究所、Multilingual Bible Institute)に私的な著作権のある記事(写真を含む)です。無断複製や配布、加工が不可能ですが資料の出所とURLを明記する場合に使用が可能です。本研究所は、宣教活動のための多言語の聖書を読む(聖經通讀、Reading the Bible)運動と未伝道少数民族の聖書翻訳事業を支援する機関です。聖書を読むための聖書ヘブライ語(Hebrew)、聖書ギリシャ語(Greek)講座と一緒に古典ラテン(Latin)の講義も開設(onlineとoffline可能)になっています。また、子供から大人を対象とした正哲BIBLE ENGLISHシステムを通じた英語の講座も実施しています。この記事(投稿)は、英語(English)、中国語(Chinese)、日本語(Japanese)、韓国語(Korean)の4カ国語に翻訳され、世界中でサービスされて、キリスト教の宣教師人を活発に耐えています。

宣教活動など提携のお問い合わせ:usedslr@gmail.com、YouTube:多言語の聖書研究所