Ⅲ。哥林多前書14章的解釋
到目前爲止,我們已經分析了保羅時代的哥林多情況,以解釋哥林多前書14中的“方言”(γλῶσσα)。 我們還考察了其他新約書中“方言”(γλῶσσα)的使用。 除了哥林多前書第14章的情況外,可以肯定的是,“方言”以 復數形式 使用的情況無異是“外語方言作為恩賜”。在此,我想 據此對哥林多前書14中的“方言”(γλῶσσα)做出正確的 解釋。通過這樣做,我們將分析現代敎會的“方言”(γλῶσσα)是否具有聖經依據。爲此,我們首先將“外語方言 作爲恩賜” 解釋爲幾乎沒有爭議的複數形式,然後將方言分析爲“未知的方言”,在許多爭議中將其用作單數形式。保羅在哥林多前書14中將“方言”(γλῶσσα)描述爲方言,方言是 “外語方言作爲 恩賜”和“未知聲音”。這爲子孫後代解釋了很多困惑。特別是,當我們將其翻譯成韓文時,我們特別困惑,因爲複數或單數形式 在韓文中都被翻譯成了單數。保羅或路加福音,馬克和約翰使用 “方言”(γλῶσσα),清楚地寫了聖經,區分了單數形式 和複數 形式。解釋這一點是我們的工作。保羅建議不要在沒有翻譯的 情況下在敎會中講話,無論是“外語方言作爲恩賜” 還是 “未知 聲音”。但是,保羅說,他們不應該禁止說外語作爲恩賜(第39節),這是因爲,如前所述,外語方言作爲恩賜可以 被用 作不信者的奇蹟(第22節)保羅希望哥林多 教會的所有 成員都能說“外語作為恩賜”,但他強調說,除非有人對教會 進行了解釋和教育,否則預言要優於方言(14:5)。在這裏,預言並不意味着“預言未來是迷信”,而是“傳達上帝的旨意”。 (代言) 另外, “προφητεία” (預言),意味着預言,也意味着“預言文本”, 因此 在上 下文中將其翻譯爲“ 上帝的道”是很自然的。保羅本人然後問: “不講啓示,知識,預言或教導(第6節), 說“方言”(γλῶσσα)有什麼 好處?” 保羅鼓勵哥林多在敎會中做預言,因爲預言比“方言”(γλῶσσα) 更有利。另一方面,在爭議中心分析14:2中“方言”(γλῶσσα)爲單數名詞的解釋時,“對於說方言的人,不是對人講話,而是對上帝講話。確實,沒有人瞭解它們。他們被聖靈說出 奧祕。”(哥林多前書14:2,NIV)”(Ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ · οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια ·). 您會看到連接了分號(希臘語 ‘ ㆍ‘ , 英語 ‘ ; ‘)。分號的 作用是補充前面的句子。因此,考慮到 這 一 點, 如果我們再翻譯一遍,“說方言的人只對上帝不對人; 據說是在精神上講出 祕密(δὲ),但沒人知道。此外,第2節 在最後 一個字母“μυστήρια·”後面附加了分號(;)。因此,該句子尚未結束。由於希臘語在英語中沒有冒號(:),而只有分號(;),因此應考慮分號(;)在希臘語中既可以充當冒號(:)也可以充當分號(;)。句子的句號在第3節的末尾。“Ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παρά- κλησιν καὶ παραμυθίαν”(NA 28). 因此,將第2節和第3節結合並 翻譯時, “說方言的人不是對人說話,而是對上帝說話;據說是在講靈魂的 祕密(δὲ),但沒人能理解:另一方面,那些有預言的人在和人 說話,這是在教育,勸勉和安慰。”第2和第3節是相互對照的表達 。 “您對上帝 所做的事情”和“您對人所做的事情” 成爲對比,“我 告訴您精神中的祕密, 但沒人能理解”這句話與“教育,鼓勵,和舒適度”。
接下來的第4節是一個單語,清楚地表明瞭保羅如何將 “未知的方言”視爲單數。 “說方言的,是造就自己;作先知講道的,乃是造就教會。” (哥林多 前書 14:4) 這節經文的希臘手稿如下: “λαλῶν γλώσσῃ ῃαυτὸν οἰκοδομεῖ·ὁ δὲπροφητεύων ἐκκλλσσίαν οἰκοδομεῖ” (NA28)。 NKRV將希臘語“ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ”譯爲 “建立自己的 美德”,而英文版本 (KJV,NIV)則翻譯爲“教育 自己”。這裏的 “οἰκοδομέω” 是指 “建立, 加強”。由於該詞與 “自我”和“敎會”都相關聯,因此清楚地表明 “未知的方言” 對自己有利。第4節的整體上下文僅意味着“方言”僅對自己有益,而“預言”對整個敎會有益。這應該被解釋爲是指“預言”相對於方言的 優越性,而不是說“方言”爲單數是無益的。儘管整個第14章在“方言”(γλῶσσα)的否定語境中,但在14:4中肯定的“未知的方言”對個人有益。接下來,第5和第6節將“外語方言”稱爲恩賜。保羅希望所有敎會會員都能收到“外語方言” 的恩賜,但他說,這比預言還糟。換句話說,對敎會來說,預言比“外語方言”更爲有益。 保羅在第7-11節中否定了 批評“一個未知的方言”。也就是說, 當一個人想說些什麼時,他們必須讓另一個人理解它。這部分與保羅在14:4中所說的,“方言(單數)是對個人有益” 明顯不同。 這表明了保羅對單數 形式的“方言”的態度。他認爲 這可能是積極的“宗教狂喜”,或者是否定的“未知的重複聲音”。 另一方面,第9節在單數“方言”中使用定冠詞,並將其表述 為“方言” (τῆς γλώσσης)。 在語法結構中很顯然的是,這是指第 2和第4節提到的未知方言。保羅然後告誡敎會成員(第13節), 如果他們 想說未知的方言, 那麼他們也應該祈禱也要接受 翻譯的恩賜。 保羅接着說: “如果我用我的方言祈禱我的 靈魂會祈禱,但我不會理解自己”(第14節)。然後,他說:“我將不得不以方言祈禱並用可以理解的話語再次祈禱,我將不得不在“方言”中再次表揚,並用可以理解的話語來表揚” (第15節)。然後他問“不然,你用靈祝謝,那在座不通 方言的人,既然不明白你的話,怎能在你感謝的時候說 “阿們”呢?” (哥林多前書 14:16) 這裏值得 注意 的是,我們很難清楚地 知道保羅本人是否以“未知的方言”祈禱或讚美過。 這是因爲,正如我們前面所看到的,保羅正在寫一個假定法: “如果我用方言祈禱”(未知的方言)。因此,知道保羅如 何判斷尤爲重要,因爲很難知道他是否做了 “在未知方言 中的禱告”。在這方面,下一節“我該怎麼辦”? (NKRV,14:15a)顯示了 保羅對 “未知方言的禱告”的 態度. 但是,KJV和NIV的立場不同。 KJV 否定地說:“那是什麼?”, 而NIV 則中立或肯定地說:“那我該怎麼辦?”
因此,我們畢竟必須理解和解釋上下文。哥林多前書寫作的目的 是糾正 哥林多敎會的錯誤部分,在此書中,保羅將大量空間 用在“方言”(γλῶσσα)上,以提供建議和忠告。 從這一系列 情況來看,可以認爲保羅在責罵哥林多敎會的成員做錯了事。 保羅撰寫哥林多 前書時,他可能還不相信哥林多“方言” 是什麼。保羅對哥林多敎會成員說: “如果有人說方言,則應該說兩個或最多三個,一次只能說一次,而且 有人 必須翻譯。” (哥林多前書 14:27, NIV)。據推測,保羅之所以擔心,是因爲哥林多敎會中普遍存在的 “方言” (γλῶσσα)是混亂的。因此,在第14章的整體上下文中,可以說保羅在敎會中用否定的語氣描述了“在未知方言中的禱告”,在用肯定的語氣描述了“預言”。這是要考慮的一件事。保羅可能 已經 從提摩太那裏聽說哥林多的敎會的一些成員說“未知的聲音”,而不是“作爲恩賜的外語方言”或“天使語言”。因此,他可能已指示 如果某人嘗試“未知聲音”,則僅在他們能夠解釋時才應加以限制,因爲他仍然不確切知道“未知聲音”是什麼。最後,保羅本人 感謝上帝比其他任何人提供的更多“外語方言作爲恩賜”(第18節)。但是,他可能已經判斷出奇異的“未知聲音”既有肯定的方面 也有否定的方面。 因此他說:“我寧願說五個開明的單詞,也不願說一萬個這樣的單詞”(第19節)。因此,保羅在哥林多(Corinth)認真詢問敎會的成員,並說:“如果有人想在敎會中 與未知的方言交談,請依次進行,但在沒有口譯員的情況下 絕不要這樣做”。(第 27,28 節)。
这篇文章(张贴)是多语种圣经研究所的个人拥有版权的文章(包括照片)。禁止未经授权的复制,分发和处理,但是可以在指定材料的来源和URL时使用。该机构是一个支持多语种的阅读圣经运动的组织,以开展宣教活动和未覆盖少数民族的圣经翻译工作。除了用于阅读圣经的希伯来语圣经和希腊语圣经课程之外,还提供古典拉丁语讲座(在线和离线均可)。我们还通过BIBLE ENGLISH系统提供针对儿童和成人的英语课程。此帖子(发布)被翻译成四种语言:英语,中文,日语和韩语,并且在世界范围内提供服务,积极支持基督教宣教士的使命。
隶属关系查询,例如宣教活动:usedslr @ gmail.com,YouTube:多语种圣经研究所
'中文版 > 圣经与语言' 카테고리의 다른 글
圣经语言学1。概念和定义 (0) | 2020.06.28 |
---|---|
哥林多前书中 “方言”(γλῶσσα)的解释 ⑭ (0) | 2020.06.26 |
哥林多前书中 “方言”(γλῶσσα)的解释 ⑫ (0) | 2020.06.26 |
哥林多前书中 “方言”(γλῶσσα)的解释 ⑪ (0) | 2020.06.26 |
哥林多前书中 “方言”(γλῶσσα)的解释 ⑩ (0) | 2020.06.26 |