聖書言語学1  - 概念と定義

聖經言語學というのは、聖書を根拠に語源を研究し、民族と言語の歴史を明らかにして、過去の真実を糾明する学問とすることができる。ここで多言語(multi-lingual)の習得は、附加的に得られるものである。筆者は韓国人である。私ができる言語は、いろいろなことがあります。例えば、英語(English)、現代中国語(Modern Chinese)、古典的な中国(Old Chinese)、日本語(Japanese)、古典的な韓国語(Old Korean)、聖書ギリシャ語(Biblical Greek)、聖書ヘブライ語(Biblical Hebrew)、蜂ゲートラテン(Vulgata Latin)などである。現在はアラム語、サンスクリット語とシュメール語を研究している。今後、この言語を基に周辺言語まで拡大して、聖書的な語源を探るし、民族と言語の起源とオフセットを明らかにすることを目標とする。

聖書は、語源自体を知らせる本はありませんが、民族や言語がどのように分派されていくということを間接的に知らせる。ここでは、聖書を誤謬がない真理と信じる前提の下で行われるものである。ここまでで見ると、聖經語源學と呼ぶだろうが、聖書言語学と命名することが、聖書言語学が現代の言語の習得を容易にするための方法論まで提示するからである。例えば、英語は漢字と同じ意味の文字がないので、語源(etimology)を知らなければ、習得するのが難しい。単語ごとに発音が違うのはラテン語、ドイツ語、異なっている、ギョクビョンファや動詞の活用がギリシャ語、ラテン語など、より簡単ですが、このような文法事項のみ一定期間身につけるその次に、非常に簡単になる言語なのに比べ、英語は非常に厳しい言語である。ところが、その語源となるサンスクリット語、ラテン語、ギリシャ語をそれぞれ1,000単語前後暗記していれば、英語の単語は、語源的にほとんどカバーがされている。高度な段階の英語到達することを希望する読者は、聖書言語学を讀破することを勧める。

この記事(投稿)は、多言語聖書研究所(多言語聖經硏究所、Multilingual Bible Institute)に私的な著作権のある記事(写真を含む)です。無断複製や配布、加工が不可能ですが資料の出所とURLを明記する場合に使用が可能です。本研究所は、宣教活動のための多言語の聖書を読む(聖經通讀、Reading the Bible)運動と未伝道少数民族の聖書翻訳事業を支援する機関です。聖書を読むための聖書ヘブライ語(Hebrew)、聖書ギリシャ語(Greek)講座と一緒に古典ラテン(Latin)の講義も開設(onlineとoffline可能)になっています。また、子供から大人を対象とした正哲BIBLE ENGLISHシステムを通じた英語の講座も実施しています。この記事(投稿)は、英語(English)、中国語(Chinese)、日本語(Japanese)、韓国語(Korean)の4カ国語に翻訳され、世界中でサービスされて、キリスト教の宣教師人を活発に耐えています。

宣教活動など提携のお問い合わせ:usedslr@gmail.com、YouTube:多言語の聖書研究所