兩種含義混合的理論

根據這一理論保羅看到了對外國語言的肯定評價和對未知的方言的否定評價代表性的英語版本KJV國王詹姆斯版符合這一理論. 哥林多 前書14中的術語方言γλσσα分別用作 未知的方言外語衆所周知KJV是基於“ TR1550MR”Textus Receptus的翻譯 TR1550MR 是一部基於拉丁文翻譯Vulgate的希臘文聖經在哥林多前書1421314、  1927作爲KJV中的單數形式被翻譯成未知而該詞在原始希臘文本中找不到方言γλσσα以單數形式書寫時將其翻譯爲未知的方言當以複數形式 使用時將被翻譯爲外語雅培·史密斯Abbott Smith理解新約中使用的 方言γλσσα相對較寬換句話說與其他觀點相比與語言器官(舌頭)和人類語言外語一起被定義爲在精神上的無私中說出的難以理解的聲音因而比其他觀點具有更全面的立場Nouho說過“ Paul 使用了哥林多前書14中使用的方言分爲兩類一件事用 的是單數這是一個未知的聲音哥林多信者隻對上帝說話沒人能理解另一種是複數形式意思是保羅本人的外語有一種觀點認爲將哥林多敎會的方言γλσσα分爲 單數和複數形式是一種非理性的解釋

但是KJV詹姆斯國王楚地分開解釋了單數和複數與其他上下文相比這似乎是一個相當合理的翻譯這是因爲由於假定哥林多敎會的方言γλσσα都是相同的因此許多其他觀點在解釋上都有錯誤因此我們必須通過將        其 分爲作爲禮物的外語12:10),天使的語言131未知聲音142來解釋保羅說“律法上記著: “主說:‘我要用外邦人的舌頭和外邦人的嘴唇,向這百姓說話,雖然如此,他們還是不聽從我. ’ ” (哥林多前書 14:21) 這是 一個 示例 方言楚地解釋爲 外語 當在新約中所有 “γλσσα”的情況下都被用作 複數名詞時是 外語包括 以賽亞書28:11的例子14:21)。並且當將其用作單數 名詞時應將其視爲狂喜的發聲重複的未知聲音到目前 爲止我們已經回顧了先前有關新約中方言γλσσα含義     的 由此可見使徒保羅所說的方言γλσσα楚地 分爲複數和單數每種理論都有其自己的邏輯和論點但是沒有 一種理論爲現代敎會的方言γλσσα現象的含義提供 紮實 的論據因此在第三章中我們將究整個新約包括 一些 舊約聖經的用法並就此得出結論尤其是在哥林多前書14

 

这篇文章(张贴)是多语种圣经研究所的个人拥有版权的文章(包括照片)。禁止未经授权的复制,分发和处理,但是可以在指定材料的来源和URL时使用。该机构是一个支持多语种的阅读圣经运动的组织,以开展宣教活动和未覆盖少数民族的圣经翻译工作。除了用于阅读圣经的希伯来语圣经和希腊语圣经课程之外,还提供古典拉丁语讲座(在线和离线均可)。我们还通过BIBLE ENGLISH系统提供针对儿童和成人的英语课程。此帖子(发布)被翻译成四种语言:英语,中文,日语和韩语,并且在世界范围内提供服务,积极支持基督教宣教士的使命。

隶属关系查询,例如宣教活动:usedslr @ gmail.com,YouTube:多语种圣经研究所