外語理論

相信這一理論的人認爲現代敎會的方言沒有聖經依據因爲 新約中的方言γλσσα意味着外語作爲禮物大多數 中世紀的敎父都把外語當作禮物這一理論愛任紐Irena eus),奧里根Origen和奧古斯丁Augustine的敎父斷言 方言作爲外語是一種禮物另一 方面Tertullian 不僅將 方言視爲 外語作爲禮物還承認 在精神情感上 包含 讚美祈禱他還聲稱這些天賦與 上帝的 命令義相符從 哥林多 前書131中的 人和天使的語言的表述來看使徒保羅 似乎與特圖利安有着 相似的立場約翰· 加爾文John Calvin在他一生的傑作新約評論中說 在哥林多前書142保羅的意思是說那些講方言的人必須對上帝說這意味着外語他之所以說不對人是因爲沒人能理解這意味着什他將 哥林多前書142中的“γλώσσ視爲外語同樣12:10中作爲禮物的“γλωσσν”也是複數形式的外語他認爲無論 以單數形式還是以複數形式使用都以外語的 含義使用關於哥林多敎會的方言 Kwon Kihyun 聲稱人們誤解了 哥林多前書142他斷言他們誤解了 方言 γλσσα作爲外語一個不可理解的神祕天堂語言這裏重要的 是對哥林多前書142的解釋他說方言以祕密的 手段說話而 不是 以祕密的目的說話他還說這個 祕密在希臘語中是 “μυστή ριον”在新約聖經中該詞始終以耶基督福音的含義作爲核心內容或者與之形成直接對比的虛假 福音”(2 Thess. 27175)。 這就是 爲什他堅持認爲在新約中使用的所有 方言γλσσα都是 外來的 禮物換句話說他認爲 方言γλσσα福音有關約瑟夫· 塞耶Joseph H. Thayer方言γλσσα視爲特定人民使用 的語言這與其他普通人民的語言不同這種邏輯是合理的因爲有時在 現代敎會方言現象中發現是少數人的語言他補充說這是那些沉迷 於無意識並談論精神情感的人的禮物這些情感是用奇怪的話語上升而無法控制自己的感覺或理性的他還說這會影響到別人的心這是令人 討厭 非常不恰當的 詞會打動別人的心 他似乎只在否定的一面就 認識到 方言”  (γλσσα是一種未知家庭的語言

R. G. Gromacki否定了以下批評提倡現代敎會方言現象的人承認使徒行傳中說外語是一種現象但是他們聲稱哥林多前書 方言γλσσα指的是 未知方言外語他還聲稱整個新約以及哥林多前書14中的 方言都是外語他說譯者KJV中的形容詞 未知是非常糟糕的在英文文本中以斜體顯示在這種情況下原始希臘文本中找不到該詞譯者認爲哥林多的 方言現象是由未知的欣喜若狂的詞構成的因此他們添加了這種解釋的詞實際上這意味着任何參加聚會的人都聽不這些話他批評了KJV的翻譯並說哥林多前書14中的所有 方言”  γλσσα應該用外語觀看他的理論認爲142γλσσα中的方言也是會的信徒不知道的外語但也不是 狂喜的單詞或語言乍一看這似乎是合理的但是如果這樣解釋他的論點無法解釋爲什哥林多前書131 即使我說天使的語言和 第14章中的 方言γλσσα楚地分爲單數和複數

如前所述約翰·加爾文John Calvin認爲方言γλσσα是外語的 禮物No Uho牧師以他的話爲例說在保羅給哥林多 教會的信中, 他寫道:“解讀方言。” 由此判斷,他認為``方言'' 是講特定地區外語或 當地語言的禮物。 這意味着保羅起初 並不 瞭解哥林多敎會 方言的現實但是這一點似乎是錯誤的因爲他在哥林多的事工一年半里對哥林多的情況很熟悉甚至還掌 握了哥林多的個人和詳細的錯誤這是因爲保羅使用了 方言”  γλσσα在哥林多前書14中準確地表示爲單數和複數他通過使用外語的複數形式和單數的 方言發狂或未知的聲音來告誡因此保羅可能蒂莫西Timothy聽說哥林多敎會的 成員在敎會中講很多外語還談到恍惚境的未知的聲音所以他 一定覺得有必要爲混亂的哥林多制定指南在敎這可以追 溯到 他在哥林多前書中提到方言γλσσα並在14:26及以下得出 的結論會中井然有序哥林多後書12:20再次出現了這種 秩序的故事我怕敎會無秩序"

这篇文章(张贴)是多语种圣经研究所的个人拥有版权的文章(包括照片)。禁止未经授权的复制,分发和处理,但是可以在指定材料的来源和URL时使用。该机构是一个支持多语种的阅读圣经运动的组织,以开展宣教活动和未覆盖少数民族的圣经翻译工作。除了用于阅读圣经的希伯来语圣经和希腊语圣经课程之外,还提供古典拉丁语讲座(在线和离线均可)。我们还通过BIBLE ENGLISH系统提供针对儿童和成人的英语课程。此帖子(发布)被翻译成四种语言:英语,中文,日语和韩语,并且在世界范围内提供服务,积极支持基督教宣教士的使命。

隶属关系查询,例如宣教活动:usedslr @ gmail.com,YouTube:多语种圣经研究所

 

 

Ⅱ。「外国語」の理論

この理論を信じる人々は、新約聖書の「方言」(γλῶσσα)が「恩賜としての外国語」を意味するため、現代の教会の「方言」には聖書的な根拠がないと考えています。ほとんどの中世の教父は「恩賜としての外国語」の理論を採用しています。イレナイオス、オリゲン、およびアウグスティヌスの父親は、「恩賜としての外国語としての方言」を主張しました。一方、テルトゥリアヌスは、「方言」を「恩賜である外国語」と見なしただけでなく、精神的な感情に賛美、幻想、祈りが含まれていることも認めています。とレッスン1コリント13:1の「人と天使の言語」という表現から判断すると、使徒パウロはテルトゥリアヌスと似た立場にあるように見えました。

カルバン(J. Calvin)は、方言を話す人は、神に求めるもので、これは、外国語を意味する。「人にせず」と言われた理由は、誰もがその意味を聞き分ける人がいないからである」と主張し、「γλώσσῃ」(1コリント14:2)を外国語とする。同様に賜物としての「γλωσσῶν"(古典12:10)も複数形としての外国語である。単数、複数に関係なくだ」外国語」という意味で使われたものである。

コリントス教会の「方言」に関して、クォンキヒョンは人々が1コリント14:2を誤って解釈したと主張します。彼は彼らが「方言(γλῶσσα)」を「理解できない不可解な天国の言語」と誤解したと主張しました。ここで重要なのは、1コリント14:2の解釈でもあり、「方言」は「道具として秘密に話すこと」であり、「目的として秘密を話すこと」ではありません。彼はまた、この「秘密」はギリシャ語で「μυστήριον」であると語った。「この言葉は常に新約聖書全体の中心的な内容としてのイエス・キリストの福音の意味で使用されているか、それとは対照的に偽の福音」 (2 Thess. 2:7; Rev.17:5)。 そのため、 新約聖書全体で 使用 されている「方言」 (γλῶσσα) はすべて「恩賜としての外国語」 であると主張しています。 つまり、 「方言」(γλῶσσα)は「福音」 に 関連していると彼は主張します。

ジョセフH.セイヤー(Joseph H. Thayer)は、「方言」 (γλῶσσα)を他の一般的な人々の言語とは異なり、特定の人々が使用する言語と見なしていました。この論理はもっともらしいです。なぜなら、「近代教会方言現象」の中で、それが少数派の言語であることが判明することがあるからです。「それは, 無意識に 没頭し、 感情や理由を 制御せずに奇妙な言葉で立ち 上がった精神的な 感情について話す 人々の恩賜です。」そして彼はまた、「他人の心に影響を与えるのは、煩わしく、あいまいで、非常に不適切な言葉です」と語った。彼は「方言」(γλῶσσα)を知らない種族の言語として、否定的な面でのみ認めたようです。

R. G. Gromackiは、次のことを 否定的に 批判し ました。『近代教会の方言現象』の擁護者 たちは、外国語で話す ことが 行為の現象であったと認めています。それにもかかわらず、 彼らは1コリント“方言”(γλῶσσα)が「未知の方言」と「外国語」の両方を指すと主張しています。彼はまた、新約聖書全体および1コリント14における「方言」は外国語を意味すると主張します。彼は言った、

KJVの「不明」という形容詞が翻訳者によって挿入されたのは非常に悪いことです。英語のテキストではイタリック体で表示されます。この場合、単語は元のギリシャ語のテキストでは見つかりません。翻訳者たちは、コリント式の「方言現象」は未知の有頂天の言葉でできていると考えたため、この説明の言葉を追加しました。実は、集会に出席した人の誰もが言葉を理解していなかったということです。 

彼はKJVの翻訳を批判し、1コリント14のすべての「方言」(γλῶσσα)は外国語で表示されるべきであると述べました。彼の理論は、14:2の「方言」(γλῶσσα)も教会の信者には知られていない外国語であったが、「恍惚とした言葉や言語」ではなかったと主張しています。一見、それは合理的であるようです。しかし、このように解釈すると、1コリント13:1「天使の言葉を話しているのに」と第14章の「方言」(γλῶσσα)が単数と複数に明確に分かれている理由は説明できない。

前記のように、カルビン(J. Calvin)は、「方言」(γλῶσσα)を外国語賜物と見た。ノオホ牧師は、これらのカルビンの言葉を例に挙げ、「パウロがコリント教会に手紙の中で方言を解釈するようにしたことを見れば、外国の言語や特定の地域の地方言語を話すことができる賜物だと認識をしていただろう」としながら、パウロがコリント前書を記録する時には、コリント教会に否定的な意味の「訳の分からない変な音」を外国語と考えたのだ、これは受け入れる多少難しい面があるようだ。なぜなら、パウロがコリントのみ1年半ほどの期間の働きを介してコリントの事情をよく知っていて、コリント教会の信徒たちの個人的な詳細な間違っまで把握していた。彼は、外国語の表現を複数の形で使用し、単数形の「方言」(有頂天または未知の音の発声)を使用して警告します。 したがって、パウロは、 コリント式教会のメンバーが教会で多くの 外国語を話し、 未知の エクスタシーについても話すとティモシーから聞いたかもしれません。 したがって、彼は混沌としたコリント式教会の ガイドラインを 設定する必要性を感じていたに違いありません。 これは、 彼が 「方言」(γλῶσσα)を参照して1コリントでかなりのスペースを費やしたという事実からも追跡でき、14:26以下で「教会で秩序を保つ」と結論付けられています。 この「秩序」の物語は2コリント 12:20に 再び登場 します、「教会に混乱があるのでは ないかと恐れて います。」

この記事(投稿)は、多言語聖書研究所(多言語聖經硏究所、Multilingual Bible Institute)に私的な著作権のある記事(写真を含む)です。無断複製や配布、加工が不可能ですが資料の出所とURLを明記する場合に使用が可能です。本研究所は、宣教活動のための多言語の聖書を読む(聖經通讀、Reading the Bible)運動と未伝道少数民族の聖書翻訳事業を支援する機関です。聖書を読むための聖書ヘブライ語(Hebrew)、聖書ギリシャ語(Greek)講座と一緒に古典ラテン(Latin)の講義も開設(onlineとoffline可能)になっています。また、子供から大人を対象とした正哲BIBLE ENGLISHシステムを通じた英語の講座も実施しています。この記事(投稿)は、英語(English)、中国語(Chinese)、日本語(Japanese)、韓国語(Korean)の4カ国語に翻訳され、世界中でサービスされて、キリスト教の宣教師人を活発に耐えています。

宣教活動など提携のお問い合わせ:usedslr@gmail.com、YouTube:多言語の聖書研究所

 

Ⅰ。「未知の音」と見る理論

この説は、コリント14:2;14節のように明らかに外国語ではなく、「方言」(γλῶσσα)を例に挙げる。コリントの方言が「賜物として外国語の方言"ではなく、肯定的な意味での「エクスタシーの発火(天使の言語)」または否定的な意味の「繰り返される訳の分からない音」と見られている. 「第14章2節は祈りの中で神の神秘的な言語で話すことを意味するという。つまり、世界の人々が聞き取れない言葉で祈っているものでありしたがって、他の人が全く理解できないだろう」と主張している。コリント全体の「方言」(γλῶσσα)は「エクスタシーの発火」(繰り返される訳の分からない音を含む)と呼ばれるものである。この主張は、コリントの「方言」(γλῶσσα)の意味を完全にしたかの意味的には同じように見えた。だから誤って解釈していると思われる。

国内初の方言研究に米国オーラル・ロバーツ大学で博士号を受けたギムドンチャン牧師はコリント全体で使われた「方言」(γλῶσσα)をすべて「理解できない発声」(unintelligible utterance)で見て、これについて「賜物としての外国語 "で見ることができないという。彼は「コリントの方言(複数形)を「外国語に」と翻訳する場合、聖書事例や教会史的な事例に適用してみると、ナンセンスが発生することになる。パウロがコリント14章で5回にわたって方言は理解できない属性を持っていることを繰り返して説明している。」と主張している。しかし、コリントの「方言」(γλῶσσα)をすべて理解できない発声(unitelligible utterance)と解釈する文脈的に解釈することができない部分があまりにも多い。例えばコリント13章1節で述べた「私は人のすべての方言と "のように、外国語であることが明らか詩について説明する長さないコリント14章で、ある時は積極的に言及してある時は否定的に言及している部分を解釈することができない。

サンダース(J. Oswald Sanders)もコリント教会の「方言」(γλῶσσα)を負の意味で「訳の分からない未知の音 "に見ている。彼はこれに加えて使徒2章のペンテコステの方言とコリント14章の方言をいちいち対照して二つの方言が全く異なる現象であることを証明しようとした。 「ペンテコステの方言は人に向かって言った(行2:6)。しかし、コリント教会の方言は、神のみ向かって言うのだった。 (コリント14:2; 9)。コリント教会の方言は未信者のためのしるしだった(1コリント14:22)。ペンテコステの方言は完全調和があった(行2:1-4)。しかし、コリント教会の方言は混乱を招くさせた。 "コリント教会の「方言」(γλῶσσα)が教会内に深刻な混乱を引き起こして元凶で見ているのだ。しかし、彼の理論どおり従えば12章での「賜物として異言」を説明することができないだけでなく、14章39節の「方言で話すことを防がないで」と言ったパウロの表現を解釈することはできない。

Lee Sanghoonは、第2幕の「方言」と1コリント14の「方言」 は2つの 異なるものであると主張しています。まず、ペテロは ペンテコステの「方言」を「旧約聖書の成就」(ヨエル2:28)として支持しましたが、逆に1コリント14の「方言」は支持せず、禁止しました。次に、彼は「方言」を「翻訳」ではなく「解釈」として解釈したため、1コリント全体の「方言」(γλῶσσα)は「未知の音」であると考えました。しかし、パウロは「未知の舌」(繰り返される未知の音)の場合にのみ否定的に言った。 1コリント12と13:1の 「恩賜 として の外国語方言」と「天使の言語」の事例から判断すると、 リーの議論は 全体的な見方ではなく断片的な見方であることは明らかです。彼はまたギリシャ語の「ἑρμηνεία」を解釈として表現したが、「ἑρμηνεία」は「解釈」だけでなく「翻訳」としても見られるため、彼の議論は不合理である。 Lee Sanghoonはまた、1コリントの「方言」 (γλῶσσα) の意味は1つだけ であるという前提で主張しています。

アメリカでは1960年代に「方言」(γλῶσσα)の学術研究が盛んに行われ、学問的な観点から「方言」の再評価が行われました。言語的観点から、「方言」研究は「方言」が既知の外国語であるかどうかを決定しようと試みました。ある研究によると、「方言」は、言語と思考に関与する左脳よりも、感情、意志力、想像力、空間的知覚に関与する右脳でよりアクティブです。 「方言」は言語ではありません。 右脳が主に 使われているからです。それは学ぶことができる言語ではありません。 「方言」は自然言語の属性を持た ないため、言語ではありません。 しかし、それが完全に言語ではないという意味ではありません。したがって、「類似言語」、「天使の言語」、「天体の言語」という用語も使用されます。ユ・ミョンボク氏は、「方言は学ぶべきだと考える人もいるが、それは聖霊からの恩賜であり、学ぶことによって受けるのではなく、聖霊に感動しなければならない」と主張している。彼はこれを「エクスタシーの発声」と見ている。

1コリント13:1では、「方言」(γλῶσσα)を「天使の言語」と解釈する可能性があります。 「人間や天使の「方言」と言っても、 愛がな ければ、 銅の響きと響き渡る愛好家になります。」  これは 非常に 重要な表現です。使徒パウロは、「方言」は「恩賜としての外国語」だけでなく、天使のような「宗教的エクスタシー」でもあると認めているようです。つまり、この節は、「方言」(γλῶσσα)にはさまざまな意味があると考えた証拠です。 一つ明らかなことはコリント14章の単数(singular)として「方言」(γλῶσσα)は使徒2章に出てくる方言と異なる点である。使徒2章の方言は明らか」賜物としての外国語」である。しかし、コリント14章2節の方言は人にすることがないからだ。特に、第14章で単数使われた「方言」(γλῶσσα)についてはよく見なければならない。

上記の理論を 検討 すると、 コリント式教会の「方言」(γλῶσσα)には、少なくも2つの意味があります。まず、「恩賜としての外国語」や「天使の言語」など、複数形で使われる肯定的な側面があります。第二に、それは単数形で否定的および肯定的な意味を含む「未知の方言」です。 KJVは、 「方言」 (γλῶσσα) を 単数形として使用する場合、 元のギリシャ語 の テキストにはない「不明」 を追加することで説明しました (1 コリント 14:2、13、14、19、27)。ただし、14:26の場合、 単数形で使用しても「未知数」がないのが特徴です。この点については、第3章で随時説明します。

この記事(投稿)は、多言語聖書研究所(多言語聖經硏究所、Multilingual Bible Institute)に私的な著作権のある記事(写真を含む)です。無断複製や配布、加工が不可能ですが資料の出所とURLを明記する場合に使用が可能です。本研究所は、宣教活動のための多言語の聖書を読む(聖經通讀、Reading the Bible)運動と未伝道少数民族の聖書翻訳事業を支援する機関です。聖書を読むための聖書ヘブライ語(Hebrew)、聖書ギリシャ語(Greek)講座と一緒に古典ラテン(Latin)の講義も開設(onlineとoffline可能)になっています。また、子供から大人を対象とした正哲BIBLE ENGLISHシステムを通じた英語の講座も実施しています。この記事(投稿)は、英語(English)、中国語(Chinese)、日本語(Japanese)、韓国語(Korean)の4カ国語に翻訳され、世界中でサービスされて、キリスト教の宣教師人を活発に耐えています。

宣教活動など提携のお問い合わせ:usedslr@gmail.com、YouTube:多言語の聖書研究所

 

理論被視爲 未知聲音

該理論基於哥林多前書142,不是肯定的意義上的 狂喜幻想”  (天使或 宗教狂喜的語言),而是 “重複的” 根據否定的理論,哥林多前書 12中的 方言並不意味著“外語”。因為哥林多前書12-14節的上下文使這成為 不可能 他們還爭辯說: 哥林多前書142的意思是在祈禱中用神秘的 語言與 上帝說話,也就是說,以世界 不了解的語言祈禱,以致其他人根本 無法理解理論指出 , 哥林多 前書142中的方言γλσσα)以及 第十二章中的 方言”  γλσσα)是宗教狂喜(包括'重複的未知方言')。該論點 似乎被誤解了,因為他們將哥林多前書中“方言”(γλσσα)的含義視為同一事物。

Kim Dongchan 牧師是第一位在Oral Roberts University)獲得 方言研究博士學位的韓國人。他認爲整本哥林多前書 中的 方言γλσσα)"難以理解的話語他斷言這不是 外國語言 的饋贈他說如果將哥林多前書中的;方言;複數翻譯成;外國語言;從聖經或會案例來看這是胡說八道因爲保羅在哥林多 前書14中重複了五次一次又一次地解釋了 方言具有不可理解的 屬性但是如果我們將哥林多前書的方言γλσσα解釋爲 難以理解的話語則有太多部分無法從上下文進行解釋例如在哥林多前書131沒有辦法解釋顯然是外語的語句例如 人間的所有方言.我們也無法解釋哥林多 前書 14中講得肯定的 和否定的部分

奧斯瓦爾德·桑德斯J. Oswald Sanders還將哥林多敎會的 方言γλσσα看作是 未知 聲音此外 他試圖將使徒行傳 2方言與哥林多前書 14方言進行比較以證明 這兩個 方言是完全 不同的現象五旬節的方言對人說話使徒行傳26)。但是哥林多敎會的 方言只是在對上帝說話.哥林多前書142; 9哥林多敎會的 方言是不信者的標誌哥林多前書14:22)。 五旬節 的方言是完全 和諧的使徒行傳21-4),但哥林多敎會的方言卻引起了混亂

他認爲哥林多敎會的方言γλσσα是敎會極端混亂的 主要 原因但是 根據他的理論我們不僅不能解釋 第十二章 中的 方言作爲禮物而且不能 解釋保羅在14:39中所說的 不要 停止用方言講話Lee Sanghoon 認爲 使徒行傳2中的 方言和哥林多前書14中的方言是兩回事首先彼得支持 五旬節的方言舊約的實現2:28),但哥林多前書14方言相反保羅不支持但禁止這樣做其次他將 方言解釋爲解釋而不是翻譯因此他在整個 哥林多前書中都 將方言γλσσα視爲未知的方言 但是,保羅只在 “未知方言”(重複的未知聲音)的情況下否定了。從哥林多前書12131中的 外語方言作爲禮物天使的語言的案例來看很明顯李的論點是零散的觀點而不是整體的觀點他還用 希臘語 ρμηνεία” 作爲解釋但他的論點不合理因爲 ρμηνεία” 不僅可以看作是解釋還可以看作是翻譯 Lee Sanghoon 還堅持 以哥林多前書中的方言γλσσα爲唯一含義 的 前提

在美國方言γλσσα的學術究於1960年代積極開展從而 從學術角度對 方言進行了重新評估從語言學的角度 來看方言究試圖確定 方言是否是已知的外語一項 究發現方言在  右腦中比在語言和思維中負責的左腦更活躍右腦負責情感意志力想象力和空間知覺方言不是語言因爲主要使用右腦這不是 一種 可以學習的 語言方言不是 一種語言因爲不具有自然語言的屬性但這並不 意味着 並不完全是語言因此還使用術語類似語言以及天使的語言天體語言Yoo Myongbok認爲有些人認爲; 方言是 要學習 的但必須把看作是聖靈的禮物必須給聖靈留下深刻的印象而不是試圖通過學習來接受他認爲這是 狂喜的聲音

在哥林多前書131有可能將方言γλσσα解釋爲 天使語言。 “我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼、響的鈸一般。” (哥林多前書 13:1, 中文聖經 和合本) 這是一個非常重要的 表達因爲使徒保羅似乎承認 方言不僅是 外來的禮物而且還是 的狂喜例如般天使的 語言換句話說這節經文證明了他認爲方言γλσσα具有多種含義很明顯哥林多前書14中的方言γλσσα與使徒行傳2中的方言是不同的這是因爲使徒行傳中的 方言是明確的外來 語言作爲禮物但是哥林多前書中的方言並未對人們說話

以上理論哥林多多會的方言γλσσα至少有兩個含義首先有一些肯定的方面以複數形式使用例如 外語作爲禮物天使的語言其次未知的方言包含單數 形式的否定和 肯定含義 KJV解釋了當 方言γλσσα用作單數形式時添加了原始希臘文本中未出現的未知哥林多前書14213141927)。但是14:26的情況下即使以單數形式 使用 也不會有未知數這一點將在第3章中逐個討論

 

这篇文章(张贴)是多语种圣经研究所的个人拥有版权的文章(包括照片)。禁止未经授权的复制,分发和处理,但是可以在指定材料的来源和URL时使用。该机构是一个支持多语种的阅读圣经运动的组织,以开展宣教活动和未覆盖少数民族的圣经翻译工作。除了用于阅读圣经的希伯来语圣经和希腊语圣经课程之外,还提供古典拉丁语讲座(在线和离线均可)。我们还通过BIBLE ENGLISH系统提供针对儿童和成人的英语课程。此帖子(发布)被翻译成四种语言:英语,中文,日语和韩语,并且在世界范围内提供服务,积极支持基督教宣教士的使命。

隶属关系查询,例如宣教活动:usedslr @ gmail.com,YouTube:多语种圣经研究所

 

第二章關於方言γλσσα的學術

學者們一直在爭論“γλσσα”的解釋。辯論的核心是現代教堂“方言” 是否與科林斯教堂中的“方言”相同。爭議源於前提,即僅以一種含義 使用了 哥林多前書 “方言”(γλγσσα)。在舊約和新約中,哥林多 前書 14是唯一的情況,方言γλσσα)一詞在具有不同 含義的 單數和復數名詞中一起使用。甚至哥林多前書1213的使用也 僅用於復數名詞。因此, 在這裡 我們將集中於使用哥林多前書14來檢驗現代教會的 “方言” 與 哥林多教會 的 “方言”(γλσσα)之間的關係。敎會時代的 方言外語方言作禮物還是 未知的方言或兩者現代敎會的 方言外語還是 處於宗教的恍惚狀態的迷人聲音”? 還是 反復出現的未知聲音這一 判斷是 方言辯論的核心必須對 方言γλσσα的性質或語言 進行以了解現象本身並充分評估現代的 方言運動


 

这篇文章(张贴)是多语种圣经研究所的个人拥有版权的文章(包括照片)。禁止未经授权的复制,分发和处理,但是可以在指定材料的来源和URL时使用。该机构是一个支持多语种的阅读圣经运动的组织,以开展宣教活动和未覆盖少数民族的圣经翻译工作。除了用于阅读圣经的希伯来语圣经和希腊语圣经课程之外,还提供古典拉丁语讲座(在线和离线均可)。我们还通过BIBLE ENGLISH系统提供针对儿童和成人的英语课程。此帖子(发布)被翻译成四种语言:英语,中文,日语和韩语,并且在世界范围内提供服务,积极支持基督教宣教士的使命。

隶属关系查询,例如宣教活动:usedslr @ gmail.com,YouTube:多语种圣经研究所

 

第2章. 「方言」(γλῶσσα)に関する先行研究

学者たちは「γλῶσσα」の解釈について論争している。議論の中心は、現代の敎會「方言」が哥林多敎會の「方言」と同じであるかどうかです。この論争は、哥林多前书“方言”(γλῶσσα)が1つの意味で使用されたという前提から生じています。旧約聖書と新約聖書では、「方言」(γλisσσα)という用語が、異なる意味を持つ単数名詞と複数名詞で一緒に使用されている唯一のケースは、14です。哥林多前书12と13の使用でさえ、複数の名詞でのみ使用されます。したがって、ここでは、現代林多會前の14の使用に焦点を当てて、現代の敎會の「方言」と哥林多敎會の「方言」(γλῶσσα)の関係を調べます。

初期の敎會の時代の「方言」は「恩賜としての外国語の方言」でしたか、それとも未知の方言でしたか?または両方? 「現代の敎會の方言 現象」は 「外国語」、「宗教的な異国情緒の魅惑的な音」、 「繰り返される未知の音」なのか?

 この判断は「方言の議論 の 中心にあります。「方言」(γλῶσσα) の性質ま たは 言語の研究は、現象自体を理解し、 現代の 「方言 運動」を適切に評価 するために必要です。 

この記事(投稿)は、多言語聖書研究所(多言語聖經硏究所、Multilingual Bible Institute)に私的な著作権のある記事(写真を含む)です。無断複製や配布、加工が不可能ですが資料の出所とURLを明記する場合に使用が可能です。本研究所は、宣教活動のための多言語の聖書を読む(聖經通讀、Reading the Bible)運動と未伝道少数民族の聖書翻訳事業を支援する機関です。聖書を読むための聖書ヘブライ語(Hebrew)、聖書ギリシャ語(Greek)講座と一緒に古典ラテン(Latin)の講義も開設(onlineとoffline可能)になっています。また、子供から大人を対象とした正哲BIBLE ENGLISHシステムを通じた英語の講座も実施しています。この記事(投稿)は、英語(English)、中国語(Chinese)、日本語(Japanese)、韓国語(Korean)の4カ国語に翻訳され、世界中でサービスされて、キリスト教の宣教師人を活発に耐えています。

宣教活動など提携のお問い合わせ:usedslr@gmail.com、YouTube:多言語の聖書研究所

 

C.   調査の範囲

「γλῶσσα」を正確に解釈するために、1コリント14の最初の部分のテキストを分析します。特に、第14章、2節、“ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ · οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστ” このうち、 韓国語では誤解されていると思われる 「θεῷ」 、「πνεύματι」、「δὲ」の訳を詳しく見ていきます。なお、 NA28 では 「θεῷ」の前の定冠詞は使用していませんが、「TR1550MR」 (Textus Receptus)では定冠詞(τω θεω)とギリシャ語 セミコロン(「・」、英語では「 ;」)を使用していることを考慮します. 2つの 場所。また、14:4の正しい解釈を試みます。これにより、 ポールが「γλώσσῃ」を単数形として正または負のどちらで見るかを決定します。また、1コリント14:14の文法構造も分析します。同様に、バージョンの比較とその使用例を調べます。これは使徒パウロの「未知の舌」に対する態度を推測するかもしれません。14:21と22章では、旧約聖書を引用する過程で、パウロが単数表現「ἑτερογλώσσος」の代わりに意図的に複数表現(ἑτερογλώσσοις)を使用した理由を示します。

新約聖書は、ある意味で「方言」(γλῶσσα)を使用していません。特に、1コリントでは、「方言」(γλσσσα)が少なくとも2つの意味(外国語)と「エクスタシーの発声」で使われており、「エクスタシーの発声(未知の音)」もプラス面とマイナス面があります。このペーパーでは、これを詳しく分析します。しかし、この研究がペンテコステ運動の「方言」の有効性について客観的な結論を下すことができるとは思いません。単数形の「方言」は、「恍惚とした発話」だけでなく、「未知の人種の未知の言語」でもあります。また、一般的に「エクスタシー」の場合、実際にプラスの効果を感じている信者が多いことも明らかです。そして、現代の教会のこの「方言」現象もまた、複雑な分類と議論を必要とします。したがって、この研究の範囲は1コリント14の「方言」 (γλῶσσα)の意味を明らかにすることであり、この研究は現代の教会の精神的現象についての良い示唆を与えることが期待されます。

この記事(投稿)は、多言語聖書研究所(多言語聖經硏究所、Multilingual Bible Institute)に私的な著作権のある記事(写真を含む)です。無断複製や配布、加工が不可能ですが資料の出所とURLを明記する場合に使用が可能です。本研究所は、宣教活動のための多言語の聖書を読む(聖經通讀、Reading the Bible)運動と未伝道少数民族の聖書翻訳事業を支援する機関です。聖書を読むための聖書ヘブライ語(Hebrew)、聖書ギリシャ語(Greek)講座と一緒に古典ラテン(Latin)の講義も開設(onlineとoffline可能)になっています。また、子供から大人を対象とした正哲BIBLE ENGLISHシステムを通じた英語の講座も実施しています。この記事(投稿)は、英語(English)、中国語(Chinese)、日本語(Japanese)、韓国語(Korean)の4カ国語に翻訳され、世界中でサービスされて、キリスト教の宣教師人を活発に耐えています。

宣教活動など提携のお問い合わせ:usedslr@gmail.com、YouTube:多言語の聖書研究所

 

C.學習範圍

了正確解釋“γλσσα”我們將分析哥林多前書第14章的原文尤其是在第14章第2 γρ λαλν γλώσσ οκ νθρώποις λαλε λλ θε· οδες γρ κούει, πνεύματι δ λαλε μυστήρια·”(NA28) 韓國語的修訂版似乎有誤解NA28在解釋 “θε“πνεύματι” 將詳細翻譯δ在這方面, 我們將考慮 NA28 θε的前面不寫定冠詞, 可是 “ TR1550MR” Textus Receptus 撰寫 定冠詞τω θεω和分號希臘文“·”英文“ ; ”另外14章第 4λαλν γλώσσῃ ἑαυτν οκοδομε· δπροφητεύ ων κκλησίαν οκοδομεNA28的 解釋將確定 Paul是從正側還是 從負側看單數 “γλώσσ與此同時還有14:14 NA28”的翻譯中, 我們將通過比較和逐個案例仔細地檢每個版本的用法並通過對假設的準確解釋來分析使徒保羅對 方言未知 方言的看法我們將證保羅在14 :2122中提到舊約Rashonלָשׁוֹן或在保羅引用舊約以賽亞書28:1112的過程中使用舊約Lashonלָשׁוֹן70譯本LXX的不是使用單數表達 τερογλώσος而是使用 複數 τερογλώ σσοις的理由

新約聖經沒有使用 方言γλσσα作為單一含義 特別地在哥林多 前書中方言至少以兩種含義使用外語語言), 語言重複 含義的聲音正面和負面方面本文將對此進行仔細分析但是我認這樣的究不能得出關於五旬節主義有效性的客觀結論方言單數形式可以是天使的語言狂喜的語言未知的聲音所以也可以是我們所不知道的未達到的人民的語言對於狂喜的語言很明顯有許多信徒通過這種方式實際上生了積極的影響這是因現代會現象又需要復雜的分類和論證因此本文的究範圍是闡明哥林多前書14章中方言γλσσα的含義並有望現代會的精神現象提供有益的建議

这篇文章(张贴)是多语种圣经研究所的个人拥有版权的文章(包括照片)。禁止未经授权的复制,分发和处理,但是可以在指定材料的来源和URL时使用。该机构是一个支持多语种的阅读圣经运动的组织,以开展宣教活动和未覆盖少数民族的圣经翻译工作。除了用于阅读圣经的希伯来语圣经和希腊语圣经课程之外,还提供古典拉丁语讲座(在线和离线均可)。我们还通过BIBLE ENGLISH系统提供针对儿童和成人的英语课程。此帖子(发布)被翻译成四种语言:英语,中文,日语和韩语,并且在世界范围内提供服务,积极支持基督教宣教士的使命。

隶属关系查询,例如宣教活动:usedslr @ gmail.com,YouTube:多语种圣经研究所