Ⅱ。新約聖書における「方言」(γλῶσσα)の例

「方言」が「外国語」を意味するか「未知の音を繰り返す」かを問わず、新約聖書では「γλῶσσα」と「διάλεκτος」として表現されています。どちらも「単語」と「言語」を意味するために使用されますが、ニュアンスには違いがあります。 「方言」は、新約聖書全体の31節で、 黙示録を除きます。「διάλεκτος」は2節(使徒行伝 2:6と2:8) で書かれ、「γλῶσσα」は他の29節で書かれて います。この2つの 単語は「言語」と同義ですが、使用方法は異なります。 「γλῶσσα」は 聞き手が知らない言語であり、「διάλεκτος」は聞き手が知っている言語を意味するために使用されます。使徒行伝 2、6、11は 「διάλεκτοs」 です。

A.  マークの例

マーク16:17はこう述べています。”信じる者には、 このようなしるしが伴う。すなわち、彼らはわたしの名で??を追い出し、新しい言葉を語り、” ここで「新方言」(γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς) は 複数形で使われ、 使徒行伝のように「恩賜としての外国語」という 意味で使われました。ただし、マークの福音の最後の部分 (マーク 16: 9〜20)は、古いラテン語の翻訳またはアラビア語の総観的な ゴスペルに含まれており、多くの学者は、この詩が後にさまざまな理由で元のテキストに追加されたと信じています理由。このため、これは聖書の「方言」を示す目的を果たさない一節だと思います。これを例として「方言」の根拠として説明するのは無理があるようです。したがって、本稿では「外国語」に分類し、個別に分析することはしません。

B.  使徒行伝の例

使徒行伝には「方言」(γλῶσσα)の使い方が4つあり、ここでの使用は聖霊の授与に関連した「恩賜としての外国語」です。ペンテコステに関するペンテコステのイベント(第2章)。コーネリアスとその友人に聖霊を与えた出来事(第10章)。エフェソスの12に聖霊を与えた出来事(第19章)。すべてが使徒行事で複数形で使用されましたが、トーマスR.シュライナーは次のように述べています。「使徒行伝2章の恩賜は人の言葉だったようです。これは、使徒たちの話をいろいろな地域の人が聞いているからです。また、行為書には、他の方法で話すことの性質が異なるという証拠はどこにもありません。ルークは、最初の方言イベント以来、変化が起こったという兆候を示していません。」ここで指摘しておきたいことがあります。ルークは医者で、パウロに長い間付き添っていました。しかし、ルカが「ルカの福音書」と「使徒の使徒」を書く8年前に、パウロは「1コリント」を書いた。したがって、使徒行伝を書くとき、ルークは「方言」(未知の方言)の意味と、コリント式教会で普及している「方言(外国語)」の意味を理解したことを考慮する必要があります。また、彼がこの問題についてパウロと何度か話し合ったことも明らかです。しかし、ルークはこの「未知の方言」については一言も言わず、「外国語」だけを恩賜として記録しました。もしルーク(Luke)が単数として「方言」について少しでも言及をした場合、「方言」の研究で神学的に重要な結論が出ていただろう。これはとても悲しい部分です。一方、使徒行伝における「γλῶσσα」の4つの用途はすべて複数使用されており、「恩賜としての外国語」です。したがって、1コリント14の「γλῶσσα」は単数で使用され、「恩賜としての外国語」とは異なるものと見なす必要があります。

C.  啓示錄の例

一般に、ほとんどの「方言」(γλῶσσα)の研究書または論文は、「方言」(γλῶσσα)の使用を「啓示」にまで拡張していません。ただし、このペーパーには「啓示」の使用が含まれています。これは、新約聖書全体で「方言」(γλῶσσα)のすべての使用法を分析することによって、この論文が複数形と単数形の使用を明確に区別しようとするためです。この「方言」(γλῶσσα)の単数形および複数形の使用に関連して、啓示には8つの場所があります(5:9; 7:9; 10:11; 11:9; 13:7; 14:6; 16: 10; 17:15)それらのうち、 「舌」の意味として使用 された 16:10を除いて、残りは人々(s)として記述され、言語(s) の意味 として使用されました。ただし、5:9と14:6では、γλῶσσαを単数として使用しますが、その前の「πᾶς」は「すべて」を意味し、複数では使用できないため、単数として使用します。実は複数名詞です。多くの英語翻訳(KJV、NIV、ESV、NIT)もすべての方言(言語)を使用します。そのため、新約聖書全体で1コリントを除いて「γλῶσσα」を複数使用する場合は、「恩賜としての外国語(言語)」や「天使の言語」として使用しています。 「未知の音」と書いてあるのは、 単数形で使用した場合 のみです。

この記事(投稿)は、多言語聖書研究所(多言語聖經硏究所、Multilingual Bible Institute)に私的な著作権のある記事(写真を含む)です。無断複製や配布、加工が不可能ですが資料の出所とURLを明記する場合に使用が可能です。本研究所は、宣教活動のための多言語の聖書を読む(聖經通讀、Reading the Bible)運動と未伝道少数民族の聖書翻訳事業を支援する機関です。聖書を読むための聖書ヘブライ語(Hebrew)、聖書ギリシャ語(Greek)講座と一緒に古典ラテン(Latin)の講義も開設(onlineとoffline可能)になっています。また、子供から大人を対象とした正哲BIBLE ENGLISHシステムを通じた英語の講座も実施しています。この記事(投稿)は、英語(English)、中国語(Chinese)、日本語(Japanese)、韓国語(Korean)の4カ国語に翻訳され、世界中でサービスされて、キリスト教の宣教師人を活発に耐えています。

宣教活動など提携のお問い合わせ:usedslr@gmail.com、YouTube:多言語の聖書研究所

 

新約中方言γλσσα的例子

 無論方言外語還是重複的未知聲音該詞在新約中都被 表述爲 “γλσσα” “διάλεκτος兩者都用來表示 單詞語言但是細微差別是 存在差異的除啓示錄外方言是 整個新約的31節經文其中“διάλεκτος寫在2節經文使徒行傳2628“γλσσα”則寫在其他29節經文中這兩個詞是語言的同義詞但是用法不同 “γλσσα”是 收聽者 不知道的語言“διάλεκτος用於表示 收聽者知道的語言在使徒 行傳2611中是“διάλεκτοs

A.馬克的例子

馬可福音1617信號必跟隨這些信號他們要奉我的名他們將以新的方言 說話KJV 1900)。在這裏新方言γλώσσαις λαλήσου σιν καινας被以複數形式使用並以使徒行傳作爲 外語恩賜的含義使用但是馬可福音的最後一部分馬可福音169-20包含在舊的拉丁語翻譯或阿拉伯語的福音書許多學者認爲後來有人將此經文添加到原始文本中原因因此我認爲這是一段 不符合證明聖經方言目的的段落將其作爲方言的基礎進行 解釋 似乎是 不合理的因此在本文中被歸類爲外語因此不進行單獨分析

B.使徒行傳的例子

使徒行傳中有方言γλσσα的四種用法此處的用法是與聖靈的賜予相關的外語作爲恩賜這些是五旬節上 的五旬節活動第二章);將聖靈賜給哥尼流和朋友的事件10);使聖靈降到以弗所十二章的事件19)。

在使徒行傳中所有這些詞都以複數形式使用但托馬斯·施萊納Thomas R. Schreiner看來使徒行傳2的恩賜是 人類 的語言這是因爲 來自各個地區的人們 正在聽使徒所說的話 另外使徒行傳中沒有其他地方可以證明方言說話的性質是不同的   盧克Luke沒有提供任何跡象表明自第一次方言事件以來發生了 變化這裏要指出 一件事盧克Luke是一名醫生曾陪伴保羅很長一段時間然而保羅在盧克Luke撰寫了路加福音Luke Gospel)》使徒行傳》(Acts of the使徒行傳之前八年就寫了哥林多前書》。因此在編寫 使徒行傳時應該考慮到盧克理解了哥林多敎會中普遍使用的 方言未知的方言方言外語的含義顯然他已經與保羅多次討論了這個問題但是盧克只記錄了 外語作爲恩賜卻沒有說出這種未知的 方言如果盧克在路加福音使徒行傳中只提到一節經文方言究中將有神學上的重要 結論這是一個非常 可悲的 部分另一方面使徒行傳中“γλσσα”的 全部四種用法 都以 複數形式使用並且是外語作爲恩賜因此必須將哥林多前書14中的“γλσσα”以單數形式使用作爲恩賜的外國語言不同

A.  啓示錄的例子

通常大多數方言γλσσα究書籍或論文並未將 方言γλσσα的使用擴展到啓示但是本文包括 啓示錄的使用這是因爲本文試圖通過分析整個新約方言γλσσα的所有用法來楚地區分複數和單數的用法

關於此方言γλσσα的單數和複數使用在啓示錄中有 八個位置59; 79; 10:11; 119; 137; 146; 16:      1 0; 17:15其中除了 16:10被用作舌頭的意思外其餘的 被寫爲人民並被用作語言的意思但是59146γλσσα用作單數形式但是將其用作單數形式是因爲 在其 前面的“πς表示每一個並且 不能複數形式使用實際上是一個複數名詞許多英語翻譯KJVNIVESVNIT也使用每種 方言語言)。因此“γλσσα”在哥倫多前書 以外的整本新約中被 複數使用時被用作作爲恩賜的外語語言天使的語言我們可以看到僅以單數形式使用時才被寫爲未知聲音

这篇文章(张贴)是多语种圣经研究所的个人拥有版权的文章(包括照片)。禁止未经授权的复制,分发和处理,但是可以在指定材料的来源和URL时使用。该机构是一个支持多语种的阅读圣经运动的组织,以开展宣教活动和未覆盖少数民族的圣经翻译工作。除了用于阅读圣经的希伯来语圣经和希腊语圣经课程之外,还提供古典拉丁语讲座(在线和离线均可)。我们还通过BIBLE ENGLISH系统提供针对儿童和成人的英语课程。此帖子(发布)被翻译成四种语言:英语,中文,日语和韩语,并且在世界范围内提供服务,积极支持基督教宣教士的使命。

隶属关系查询,例如宣教活动:usedslr @ gmail.com,YouTube:多语种圣经研究所

 

B.  コリント式教会の社会経済的雰囲気

パウロが彼の使命のためにコリントに到着した時までに、多くのユダヤ人がおそらくコリントに住んでいた。旧約聖書と新約聖書の真ん中にのみ、世界中に800万人のユダヤ人がディアスポラに散らばっていたという記録があり、彼らはすでにバビロンに捕らえられたときから始まります。当時、多くのユダヤ人がアレクサンドリア、ローマ、コリントスなどの有名なギリシャの都市に住んでいました。使徒行傳18章でわかるように、ユダヤ人には会堂もありました。コリントは、地理的な場所があるため、多くの人種や民族グループの都市でした。この雰囲気の中では、コリント人はすべての地域の言語が混在する多数の言語と混同されていただろう。この例は、現代のシンガパウロと香港にあります。英語、中国語の標準言語、広東語などが混ざって、どの言語なのかわかりにくい場合が多いです。また、すべての偶像礼拝は他国の宗教の影響下で行われていたため、彼らの「未知の音」が蔓延していたに違いありません。使徒パウロは、コリント式の手紙の中で、「天国にも地上にも、いわゆる神々がいるとしても(実際、多くの「神々」と「主」がいるのだから」)(1コリント8:5 、NIV)。これは、 当時コリントには 多くの 宗教があったことを意味します。ギリシャやローマの神話や その他の神話には、神々の系譜を一覧にした数十ページの表があります。彼らは聖霊の恩賜、特に方言などの著名な恩賜に注目し、お互いに受けた恩賜を誇りにして、誇りと軽蔑、羨望と葛藤の雰囲気を作り出していました。この状況では、崇拝者は方言と予言を競争的に使って混乱を生み出したようです(1コリント12-14)。したがって、 パウロ は コリント式教会の問題を批判して秩序を確立する必要があり ました。

C.  使徒パウロの1コリントと2コリントの背景

1コリントの執筆の背景と目的を検討する上で最も重要なことの1つは、コリントに送られた手紙の数です。パウロが1コリントの本を書いた場所と状況を正確に理解することも必要です。これに関するさまざまな見解が広く提示されています。パウロはコリントの教会に少なくとも4つの手紙を書いたようです。最初の手紙は、1コリント5:9で言及された、現在消滅した「古い文字」であり、その後に1コリントが続きます。 3番目の 手紙は、コリント人へのパウロの「悲しみの手紙」(2 コリント; 7:8; 12) であり、「苦痛と喪と涙を込めて」 (2コリント 2:3; 4)と書きました。 4番目は2コリントです。 1コリントでは、 パウロは当時のコリント教会で生じた多くの問題の中で、教会の無秩序な「方言」(γλῶσσα)にかなりの重みで助言と助言を与えています。 1コリント14の文脈から 判断して 、パウロは コリント式教会の 「方言」(γλῶσσα)の正確な現実を把握していないようです。彼は、コリント式教会で普及している「方言」(γλῶσσα)は、「恩賜としての外国語の方言」または「天使の言語」だけでなく、否定の「未知の舌」でもあると考えました。これは、パウロが1コリント14で「方言」(γλῶσσα)に対して明確で一貫した主張をしていないように見えるためです。したがって、彼らが方言で話したい場合は、検証手順を通じて規則的な方法で行うように求められます解釈など。ですから、残念ながら残っていませんが、3つ目の「苦しみに追われて書いた手紙」がこの問題への答えでしょう。

パウロがコリント教会に送った4つの書簡に関して、1コリントの「方言」(γλῶσσα)の解釈では、執筆の時間、場所、目的の分析が重要な役割を果たします。これは、1コリントの「方言」(γλῶσσα)に対するパウロの態度が非常に曖昧で、その意味を理解するのが難しいためです。したがって、Paulの視点を正確に分析するために、グラフを以下に要約します。 

パウロは、3回目の訪問の前に2コリントを書きました。この過程で、コリントの「方言」(γλῶσσα)についての手掛かりがコリント12章20節にある。わたしが再びそちらに行った場合、“わたしの神が、あなたがたの前でわたしに恥をかかせ、その上、多くの人が前に罪を犯していながら、その汚れと不品行と好色とを悔い改めていないので、わたしを悲しませることになりはすまいか。”(2コリント12:20)。ギリシャ語の「ἀκαταστασία」は、NIVによって「障害」として表現され、KJVによって「混乱」として翻訳され、「障害、混乱」です。同じ表現が「方言」と「予言」を秩序ようだった14:33に表示される。パウロは、2コリントで「方言」(γλῶσσα)の代わりに「ἀκαταστασία」という表現を使用しました。 2コリントを送る前に、パウロはティトゥスを2回 コリント 教会に送り、問題を解決しようとしました。 2コリントから 判断すると、彼は「方言」(γλῶσσα)の問題や他のすべての問題を解決したようです。ここでパウロは、教会員コリント教会内で「方言」(γλῶσσα)を無秩序にすることを非常に不快ヒ思っ嫌いしたものである。パウロは3回目の伝道旅行中にコリント教会を三回目の訪問したが、この時は第四の手紙を送った後である。パウロはそのコリントで3ヶ月間滞在しながらコリント教会のすべての精神的な問題を解決したものと思われる。なぜならこの時記録した「ローマ」12章で賜物を記載し、「予言」は言及(ローマ12:6)しているが、「方言」(γλῶσσα)は抜いてしまったから類推することができる。 

< パウロのコリントの働きや手紙 >

この記事(投稿)は、多言語聖書研究所(多言語聖經硏究所、Multilingual Bible Institute)に私的な著作権のある記事(写真を含む)です。無断複製や配布、加工が不可能ですが資料の出所とURLを明記する場合に使用が可能です。本研究所は、宣教活動のための多言語の聖書を読む(聖經通讀、Reading the Bible)運動と未伝道少数民族の聖書翻訳事業を支援する機関です。聖書を読むための聖書ヘブライ語(Hebrew)、聖書ギリシャ語(Greek)講座と一緒に古典ラテン(Latin)の講義も開設(onlineとoffline可能)になっています。また、子供から大人を対象とした正哲BIBLE ENGLISHシステムを通じた英語の講座も実施しています。この記事(投稿)は、英語(English)、中国語(Chinese)、日本語(Japanese)、韓国語(Korean)の4カ国語に翻訳され、世界中でサービスされて、キリスト教の宣教師人を活発に耐えています。

宣教活動など提携のお問い合わせ:usedslr@gmail.com、YouTube:多言語の聖書研究所


 

B使徒保羅的哥林多前書和哥林多後書的背景

還需要確切地瞭解保羅在裏以及在什情況下寫了哥林多前書關於此的各種觀點已被廣泛提出保羅似乎給哥林多會寫了 至少四封信第一個字母是哥林多前書59中提到的現已消失的 舊書信其後是我們的哥林多前書第三封信是 保羅爲哥林多 寫的悲哀信”  哥林多後書 78 12),寫着帶着痛苦和 哀悼和眼淚哥林多後書23 4) 。第四個 字母是我們擁有 的哥林多後書保羅在當時的哥林多敎會中引起的許多問題中對敎會中混亂的方言γλσσα給予了相當重要的 建議從哥林多前書14的背景來看保羅似乎沒有掌握 哥林多敎會 方言γλσσα的確切事實他認爲哥林多敎會 中普遍 存在的方言γλσσα不僅是外語方言作爲 禮物天使 的語言而且在否定語中也是未知的方言這是因爲 保羅 似乎沒有對哥林多前書14中的方言γλσσα做出明確 和一致的主張因此如果他們想用方言講話則要求他們 有 條不紊地進行通過諸如解釋之類的驗證程序因此不幸的是並沒有保留但是第三書信 爲痛苦而哀悼可能是這個問題 的答案

關於保羅寄給哥林多敎會的四封書信對時間地點和 寫作目的的分析在哥林多前書 方言γλσσα的解釋 中起着重要作用 這是因爲保羅對 哥林多前書中的 方言γλσσα的態度是模兩可的很難理解其含義 因此爲準確分析保羅的觀點下面總結了圖表

< 保羅的哥林多 傳道與書信 >

保羅在第三次訪問之前就寫了哥林多後書其中有關哥林多前書 方言γλσσα的線索可在哥林多後書12:20中找到因爲 我擔心當我 來時 我可能找不到我想要的可能找不到 我想要的我我擔心 可能會有不和諧嫉妒憤怒自私的野心誹謗八卦自大和混亂哥林多後書1220NIV)。 NIV 將希臘文 καταστασία” 表示爲 無秩序而由 KJV譯爲 腫瘤則是無秩序混亂相同的表達 出現在 14:33要求對方言預言進行排序保羅在哥林多後書中 使用 καταστασία”代替方言γλσσα)。 哥林多後書是讚美, 勸勉 和自衛的內容。以此判斷,保羅似乎已經解決了"方言  γλσσα) 問題 以及所有其他問題,方法是在寄送 哥林多後書 之前第二次寄送提圖斯。在這裏保羅會對哥林多敎會中的 方言γλσσα混亂感到非常不滿和警惕. 保羅寄給哥林多 後書之後,第三次訪問哥林多教堂是他的第三次佈道之旅。 這時候,他似乎在教堂待了三個月,解決了教堂的所有精神問題。 這是因為 在此時 錄製的“羅馬書”第十二章中,在列出恩賜時提到了 “預言” (羅馬書126),而沒有提到方言γλσσα)。

这篇文章(张贴)是多语种圣经研究所的个人拥有版权的文章(包括照片)。禁止未经授权的复制,分发和处理,但是可以在指定材料的来源和URL时使用。该机构是一个支持多语种的阅读圣经运动的组织,以开展宣教活动和未覆盖少数民族的圣经翻译工作。除了用于阅读圣经的希伯来语圣经和希腊语圣经课程之外,还提供古典拉丁语讲座(在线和离线均可)。我们还通过BIBLE ENGLISH系统提供针对儿童和成人的英语课程。此帖子(发布)被翻译成四种语言:英语,中文,日语和韩语,并且在世界范围内提供服务,积极支持基督教宣教士的使命。

隶属关系查询,例如宣教活动:usedslr @ gmail.com,YouTube:多语种圣经研究所

 

 

第三章. 哥林多前書 “γλσσα”

哥林多敎會分析

爲了理解哥林多前書中的方言γλσσα),我們首先 需要 了解哥林多的基本文化特徵以及社會政治和經濟特徵然後 誠地翻譯各種版本包括原始版本希臘手稿應進行 鮮明對比並分析經文對經文翻譯中的任何問題均應    進行 徹底批評和糾正重要的是關於 哥林多敎會中發生的 事情的事實以及保羅如何看待

作爲希臘半島北部和南部以及東西部和西部之間的貿易和貿易戰略 樞紐希臘的哥林多一直到處都是旅客是一個國際貿易中心也是一個對商業和經濟繁榮敏感的城市對於像使徒保羅這樣的人 來說哥林多不可能是一個如此容易的任務區他在如此成功 的人中間過着自卑的生活結合哥林多後書哥林多的書信 是整個新約聖經中最長的書不僅僅是保羅的信關於本文的 題目方言γλσσα),我們必須對哥林多的文化背景有很好的 瞭解 以便正確地分析保羅的信的目的尤其是因爲對哥林多 前書的用法的解釋很難.

這很可能在混合文化中發生考慮到從東到西從北到南都 有大量的流動人口時的哥林多這種複雜文化的敎會 的涌入 將會是巨大的這種情況使我們能理解哥林多前書 和哥林多 後書中的許多問題在這裏我們必須推斷出與本文 主題 方言γλσσα有關的哥林多敎會周圍的情況在哥林多 前書的各個部分保羅都很感謝敎會成員用外語 送來的 禮物會說多種語言的保羅 希望哥林多尤其是那些擅長外語的人將來能通過他們傳播到羅馬帝國的各個地區從而能積極地 傳播福音哥林多敎會的成員根據他們的希臘背景 特別喜歡方言 和預言的恩賜他們似乎認爲並重視方言方言中的狂喜 和預言 的恩賜是聖靈最顯着的表現但是保羅不是根據禮物 的外觀 來評估禮物而是根據禮物是否使所有人受益127),或者是否對建立敎會有用來評估因爲對保羅而言聖靈充滿 愛心爲他人服務

A.  哥林多教堂時期的社會經濟氛圍

保羅到達哥林多執行任務時許多猶太人可能已經住在哥林多僅在舊約和新約中期就有800萬猶太人散居在世界各地從他們被俘虜到巴比倫開始當時許多猶太人居住在希臘著名的城市中例如亞歷山大羅馬和 哥林多如使徒行傳18所見猶太人中也有猶太由於其地 理位置哥林多Corinth是一個由許多種族和族裔組成的 城市在這種氣氛下哥林多本來會被大量語言與來自各個 地區 的語言所混淆在現代的 新加坡和香港可以找到 這樣的 例子在許多情況下英語中文標準語言廣東話等混合使用使得很難知道種語言另外由於所有偶像 崇拜都 是在 其他國家的宗影響下進行的因此們的 未知聲音一定很 普遍哥林多書信中使徒保羅說即使有所謂的神無論是 在天堂還是在地上確實有許多和許多),哥林多  前書85NIV)。這意味着當時的哥林多 有很多宗在希臘和羅馬神話 以及其他神話中有數十頁的 表格列出了 衆神的家譜他們本來會把注意力集中在 聖靈的恩賜上尤其是那些突出的東西例如方言互相誇耀所收到的恩賜營造出一種驕傲輕蔑嫉妒和衝突的氣氛在這種情況下朝拜者似乎在競爭中利用方言和預言製造混亂哥林多前書12-14因此保羅需要通過批評哥林多敎會的問題來建立秩序

这篇文章(张贴)是多语种圣经研究所的个人拥有版权的文章(包括照片)。禁止未经授权的复制,分发和处理,但是可以在指定材料的来源和URL时使用。该机构是一个支持多语种的阅读圣经运动的组织,以开展宣教活动和未覆盖少数民族的圣经翻译工作。除了用于阅读圣经的希伯来语圣经和希腊语圣经课程之外,还提供古典拉丁语讲座(在线和离线均可)。我们还通过BIBLE ENGLISH系统提供针对儿童和成人的英语课程。此帖子(发布)被翻译成四种语言:英语,中文,日语和韩语,并且在世界范围内提供服务,积极支持基督教宣教士的使命。

隶属关系查询,例如宣教活动:usedslr @ gmail.com,YouTube:多语种圣经研究所

 

第3章. 1コリント“γλῶσσα”の研究

Ⅰ。コリント式教会分析

1コリントの「方言」(γλῶσσα)が何であるかを理解するには、最初にコリントの基本的な文化的特徴と社会的、政治的、経済的特徴を理解し、次に元のギリシャ語の写本を含むさまざまなバージョンを誠実に翻訳する必要があります。あなたは鋭い対照を作り、詩を分析しなければなりません、そして、詩の翻訳に関するどんな問題も徹底的に批判され、訂正されるべきです。重要なのは、コリント教会で何が起こったか、そしてパウロがそれをどう見たかについての事実です。

A.  ローマのコリント式都市とその文化的特徴

ギリシャのコリントスは、ギリシャ半島の北と南、東と西の間の商業と貿易の戦略的ハブとして常に旅行者で賑わっています。それは国際貿易の中心地であり、ビジネスと経済の繁栄に敏感な都市でした。コリントは、使徒パウロのように、成功している人々の間で十字架の下で自己謙虚な生活を送る男性にとって、それほど簡単なミッション地区ではあり得なかったでしょう。 2コリントと組み合わせると、 コリント人の 手紙は、 パウロの 手紙だけでなく、新約聖書全体で最も 長い本 です。この論文の主題である「方言」(γλῶσσα)については、特に1コリントでの使用法の解釈が難しいため、ポールの手紙の執筆の目的を適切に分析するには、コリントの文化的背景をよく理解している必要があります。 。 1 一方、コリント のクリスチャンは、 教会の会員に なる 前に、彼らの文化の多くの特徴を教会に持ち 込みました。 これは混合培養で起こりそうでした。東から西へ、そして北から南へと巨大な水上人口があった当時のコリントスを考えると、この複雑な文化の教会の流入は莫大だったでしょう。この状況により、1コリントと2コリントの問題の多くを理解できます。ここでは、この論文の主題である「方言」(γλῶσσα)に関連して、コリント教会周辺の状況を推測する必要があります。 1コリントのさまざまな場所で、ポールは 外国語で の教会員の恩賜に感謝しています。多言語に堪能なパウロは、コリント人、特に外国語が得意な人が、将来彼らを通してローマ帝国のさまざまな地域に広まり、積極的に伝道できるようになることを望んでいました。ギリシャの背景によると、コリント式の教会のメンバーは、特に方言や予言の恩賜が好きでした。彼らは方言、方言の中でのエクスタシーの発言、そして預言の恩賜を、聖霊の最も顕著な現れとして見なし、評価したようです。しかし、パウロは見かけの見た目ではなく、すべてに利益をもたらすか(12:7)、または教会を築くのに役立つかという点で恩賜を評価しました。パウロにとって、聖霊は他の人に仕えることを愛で表現しているからです。

 

この記事(投稿)は、多言語聖書研究所(多言語聖經硏究所、Multilingual Bible Institute)に私的な著作権のある記事(写真を含む)です。無断複製や配布、加工が不可能ですが資料の出所とURLを明記する場合に使用が可能です。本研究所は、宣教活動のための多言語の聖書を読む(聖經通讀、Reading the Bible)運動と未伝道少数民族の聖書翻訳事業を支援する機関です。聖書を読むための聖書ヘブライ語(Hebrew)、聖書ギリシャ語(Greek)講座と一緒に古典ラテン(Latin)の講義も開設(onlineとoffline可能)になっています。また、子供から大人を対象とした正哲BIBLE ENGLISHシステムを通じた英語の講座も実施しています。この記事(投稿)は、英語(English)、中国語(Chinese)、日本語(Japanese)、韓国語(Korean)の4カ国語に翻訳され、世界中でサービスされて、キリスト教の宣教師人を活発に耐えています。

宣教活動など提携のお問い合わせ:usedslr@gmail.com、YouTube:多言語の聖書研究所

 

Ⅲ。2つの意味が混在しているという理論

この理論によれば、パウロは外国語の肯定的な評価と未知の方言の否定的な評価を見ました。代表的な英語版であるKJV(キングジェームスバージョン)はこの理論に適合しています。 1コリント14の「方言」 (γλῶσσα)は、「未知の方言」と「外国語」とに分けて使われて います。 よく知られているように、KJVは「TR1550MR」(Textus Receptus)に基づいた翻訳です。TR 1550 MRは、ラテン語訳 (Vulgate) のギリシャ語への翻訳に基づく聖書です。 1コリント 14:2、13、14、19、27では、KJVで単数形として使用され、元のギリシャ語のテキストにはない「不明」で翻訳されています。 「方言 」 (γλῶσσα) を単数で書くと「未知の 方言 」と 訳され、複数形で 使うと 外国語に訳されます。

アボット・スミスは、 新約聖書で使用 されている「方言」(γλῶσσα)が 比較的 広い ことを理解して いました。 言い換えれば、言語器官()や人間の言語(外国語) とともに「精神的な無私無欲で語られた不可解な音」と定義することで、他の見方よりも包括的な立場をとりました。

ノオホは「パウロはコリント14章で方言を二つに区分して使用している。単数形で使用されるものの1つは、コリント人が神のみに話しかける未知の音で、誰も理解できません。別のものは複数形で書かれており、パウロ自身の外国語を意味します。」コリント式教会の「方言」(γλῶσσα)を単数形と複数形に分けることは非合理的な解釈であるという意見があります。ただし、KJV(King James)は単数形と複数形を明確に 別々に解釈 して おり、他の文脈に比べるとかなり 合理的な翻訳の ようです。 これは、コリント教会の「方言」(γλῶσσα)がすべて同じ概念であると想定しているため、他の多くの意見の解釈に誤りがあるためです。したがって、これを「恩賜としての外国語」(12:10)、「天使の言語」(13:1)、「未知の音」(14:2)に分けて解釈する必要があります。

ここで、特異な点は、パウロがコリント14章21節で、「律法に記録したので:主は言われた、「わたしの方言を話す人と他の唇に、この民に言うても、彼らはまだ聞かないであろう」」とし、「外国語の"という言葉は明らかに解釈される例を挙げている点である。

ここまで新約聖書の中での「方言」(γλῶσσα)の意味について先行研究を通し、使徒パウロが言う「方言」(γλῶσσα)が「エクスタシーの発火(訳の分からない音)」で見る説と、「外国語」として見る説、「二つの意味が混在"されている説に分けて調べた。それぞれの理論は、それなりの論理と主張しているが、そのいくつかの説も現代の教会の「方言」(γλῶσσα)現象の意味について明確な論拠を提示してくれていない。したがってChapter3では、新約聖書全体(一部旧約聖書も含む)の用例を見て、特にコリント14章を中心に、これに対する結論を下したい

この記事(投稿)は、多言語聖書研究所(多言語聖經硏究所、Multilingual Bible Institute)に私的な著作権のある記事(写真を含む)です。無断複製や配布、加工が不可能ですが資料の出所とURLを明記する場合に使用が可能です。本研究所は、宣教活動のための多言語の聖書を読む(聖經通讀、Reading the Bible)運動と未伝道少数民族の聖書翻訳事業を支援する機関です。聖書を読むための聖書ヘブライ語(Hebrew)、聖書ギリシャ語(Greek)講座と一緒に古典ラテン(Latin)の講義も開設(onlineとoffline可能)になっています。また、子供から大人を対象とした正哲BIBLE ENGLISHシステムを通じた英語の講座も実施しています。この記事(投稿)は、英語(English)、中国語(Chinese)、日本語(Japanese)、韓国語(Korean)の4カ国語に翻訳され、世界中でサービスされて、キリスト教の宣教師人を活発に耐えています。

宣教活動など提携のお問い合わせ:usedslr@gmail.com、YouTube:多言語の聖書研究所

 

兩種含義混合的理論

根據這一理論保羅看到了對外國語言的肯定評價和對未知的方言的否定評價代表性的英語版本KJV國王詹姆斯版符合這一理論. 哥林多 前書14中的術語方言γλσσα分別用作 未知的方言外語衆所周知KJV是基於“ TR1550MR”Textus Receptus的翻譯 TR1550MR 是一部基於拉丁文翻譯Vulgate的希臘文聖經在哥林多前書1421314、  1927作爲KJV中的單數形式被翻譯成未知而該詞在原始希臘文本中找不到方言γλσσα以單數形式書寫時將其翻譯爲未知的方言當以複數形式 使用時將被翻譯爲外語雅培·史密斯Abbott Smith理解新約中使用的 方言γλσσα相對較寬換句話說與其他觀點相比與語言器官(舌頭)和人類語言外語一起被定義爲在精神上的無私中說出的難以理解的聲音因而比其他觀點具有更全面的立場Nouho說過“ Paul 使用了哥林多前書14中使用的方言分爲兩類一件事用 的是單數這是一個未知的聲音哥林多信者隻對上帝說話沒人能理解另一種是複數形式意思是保羅本人的外語有一種觀點認爲將哥林多敎會的方言γλσσα分爲 單數和複數形式是一種非理性的解釋

但是KJV詹姆斯國王楚地分開解釋了單數和複數與其他上下文相比這似乎是一個相當合理的翻譯這是因爲由於假定哥林多敎會的方言γλσσα都是相同的因此許多其他觀點在解釋上都有錯誤因此我們必須通過將        其 分爲作爲禮物的外語12:10),天使的語言131未知聲音142來解釋保羅說“律法上記著: “主說:‘我要用外邦人的舌頭和外邦人的嘴唇,向這百姓說話,雖然如此,他們還是不聽從我. ’ ” (哥林多前書 14:21) 這是 一個 示例 方言楚地解釋爲 外語 當在新約中所有 “γλσσα”的情況下都被用作 複數名詞時是 外語包括 以賽亞書28:11的例子14:21)。並且當將其用作單數 名詞時應將其視爲狂喜的發聲重複的未知聲音到目前 爲止我們已經回顧了先前有關新約中方言γλσσα含義     的 由此可見使徒保羅所說的方言γλσσα楚地 分爲複數和單數每種理論都有其自己的邏輯和論點但是沒有 一種理論爲現代敎會的方言γλσσα現象的含義提供 紮實 的論據因此在第三章中我們將究整個新約包括 一些 舊約聖經的用法並就此得出結論尤其是在哥林多前書14

 

这篇文章(张贴)是多语种圣经研究所的个人拥有版权的文章(包括照片)。禁止未经授权的复制,分发和处理,但是可以在指定材料的来源和URL时使用。该机构是一个支持多语种的阅读圣经运动的组织,以开展宣教活动和未覆盖少数民族的圣经翻译工作。除了用于阅读圣经的希伯来语圣经和希腊语圣经课程之外,还提供古典拉丁语讲座(在线和离线均可)。我们还通过BIBLE ENGLISH系统提供针对儿童和成人的英语课程。此帖子(发布)被翻译成四种语言:英语,中文,日语和韩语,并且在世界范围内提供服务,积极支持基督教宣教士的使命。

隶属关系查询,例如宣教活动:usedslr @ gmail.com,YouTube:多语种圣经研究所